Наукова бібліотека ТНПУ ім В. Гнатюка висловлює щиру подяку випускнику факультету іноземних мов, кафедра перекладу (англійська, німецька мови) 2007 р. ТНПУ ім. В. Гнатюка Юрію Ігоровичу Куранту за подаровані книги.

 

382 Аристов Н. Б. Основы перевода / Н. Б. Аристов. – Москва : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 264 с.
383

Бармак М. В. Основи права: кишеньковий довідничок / М. В. Бармак. – 5-те вид., допов. і переробл. – Тернопіль : Астон, 2004. – 368 с.

 

   У довіднику подано короткий виклад теорії права, основних положень конституційного, цивільного, господарського, трудового, житлового, сімейного, адміністративного та кримінального законодавства України.

384 Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 240 с.
385

Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов: посібник для перекладацьких відділень вузів / Л. Г. Верба. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 160 с.

 

   Посібник є стислим курсом порівняльної лексикології англійської і української мов. До нього входять такі розділи, як методи дослідження лексики, слово, його структура та мотивація, словотвір, функціональна диференціація лексики, особливості семантики слова та семантичних процесів, фразеологія та етимологія слова в англійській та українській мовах, виділяються спільні та відмінні риси у лексичних системах двох мов. Для практичних занять пропонуються вправи.

   Призначений для викладачів та студентів перекладацьких відділень вузів. Може бути використаний у нормативному курсі лексикології на філологічних відділеннях, зокрема для спеціальностей “англійська мова” та “українська мова як іноземна”

386

Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. – 4-е вид. випр. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 576 с.


   Ця книга є четвертим виданням посібника з перекладу англійської спеціальної літератури українською мовою. Посібник-довідник складається з двох великих частин, першу з яких присвячено граматичним труднощам перекладу, а другу - лексичним, термінологічним та жанрово-стилістичним труднощам. Кожна з частин поділяється на кілька розділів, поділених у свою чергу на підрозділи, де розглядаються способи і прийоми перекладу певних явищ англійської підмови науки і техніки. У кінці кожного підрозділу подано вправи на відповідні труднощі перекладу. В останньому розділі кожної з частин книги подано додаткові вправи та завдання на переклад речень і невеликих текстів. Книга містить також 11 додатків, корисних для перекладачів.
   Посібник-довідник призначений для студентів державних університетів, педагогічних університетів та інших вузів, аспірантів, викладачів англійської мови, перекладачів, а також для фахівців різних галузей науки і техніки, які прагнуть удосконалити свої вміння та навички науково-технічного перекладу.

396

Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов = Contrastive typology of the English languages: навчальний посібник / І. В. Корунець. – 2-ге вид., виправл. і доповн. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 464 с.


   Пропонований посібник є значно доповненим і переробленим виданням посібника 1995 року (в-во “Либідь”). У нього внесено доповнення, викликані появою нових досліджень вітчизняних і зарубіжних лінгвістів (вступна частина). Доповнено й оновлено розділ “Типологія фонетичних і фонологічних систем”, уточнено кількість структурних типів складів обох порівнюваних мов. Зміни внесено і в розділи “Типологія морфологічних...” і “Типологія синтаксичних систем”. Більше матеріалів перенесено в таблиці, зроблено доповнення в системі вправ кожного розділу.

   Посібник своїм наповненням відповідає вимогам програми з предмета. Він може бути використаний викладачами порівняльного мовознавства, а також викладачами англійської мови вищих і спеціальних середніх навчальних закладів, аспірантами та студентами, які вивчають і цікавляться спільними (ізоморфними) й відмінними (аломорфними) рисами та явищами англійської та української мов.

397

Корунець І. В. Теорія і практика перекладу = Theory and practice of translation: аспектний переклад / І. В. Корунець. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 448 с.


   У пропонованому підручнику висвітлюється широке коло питань теорії та практики відтворення мовних одиниць і явищ лексикологічного і граматичного аспектів англійської й української мов. У теоретичній частині дохідливо англійською мовою викладаються короткі відомості про існуючі типи і види перекладу, про історію розвитку принципів перекладу в Західній Європі та в Україні впродовж останнього тисячоліття. Проте основна частина підручника відведена способам відтворення лексикологічних та граматичних труднощів англійської мови українською і навпаки. Зокрема: вірному/адекватному відтворенню різних типів власних назв людей, географічних назв і назв установ, компаній, організацій, назв газет, журналів тощо. Підручник містить багато різноманітних вправ на закріплення теоретичного матеріалу.

387

Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі: вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську : навчальний посібник / за ред. В. І. Карабана. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 208 с.

 

   У посібнику вперше граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську розглядаються з точки зору попередження інтерференції мови оригіналу (рідної мови) у перекладі іноземною (англійською) мовою.   
   Посібник призначений для викладачів перекладу, студентів-перекладачів та філологів, а також для всіх тих, хто цікавиться проблемами перекладу з української мови на англійську мову і хоче вдосконалити свої навички та вміння такого перекладу.

388

Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва : Высшая школа, 1973. – 134 с.


 Данное пособие состоит из двух разделов, в которых излагаются типичные грамматические и лексико-стилистические трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе с английского языка на русский.
  Построение пособия отличается четкостью, а большое количество упражнений способствует хорошему усвоению материала.
  Цель пособия - ознакомить студентов с наиболее типичными для современного английского языка особенностями, представляющими трудности для перевода.
  Пособие предназначается для студентов старших курсов языковых вузов и факультетов.
  Рукопись получила положительные рецензии кафедры чтения, письма и перевода факультета английского языка Пятигорского государственного педагогического института, а также кандидата филологических наук, доцента И.М.Кудряшовой.

389 Пособие по переводу технической литературы (английский язык) / Л. С. Бардухаров, Ю. И. Жукова, И. В. Квасюк, А. Д. – Москва : Высшая школа, 1967. – 284 с.
390 Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: фонетика, грамматика, лексика / А. Л. Пумпянский. – Москва : Академия наук СССР, 1962. – 448 с.
391

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер. – Москва : Международные отношения, 1974. – 216 с.

 

   В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода.
   Издание рассчитано на переводчиков, студентов, преподавателей языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также на читателей, интересующихся проблемами перевода.

395

Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову = Theory and practice translation from Ukrainian into English: посібник-довідник / В’ячеслав Карабан, Джеймс Мейс. – Вінниця : Нова книга, 2003. – 608 с.

 

   Перший в Україні і світі посібник-довідник з перекладу з української мови на англійську охоплює всі основні труднощі перекладу і складається з 6 розділів, кожен з яких містить кілька підрозділів, що включають теоретичний довідковий матеріал та завдання на переклад.

   Посібник-довідник призначено для студентів, які вивчають англійську мову і переклад, викладачів англійської мови і перекладу, перекладачів-початківців, а також для всіх тих, хто хоче вдосконалити свої навички перекладу з української мови на англійську.

392

Читалина Н. А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода / Н. А. Читалина. – Москва : Международные отношения, 1975. – 80 с.

 

   Пособие ставит целью развитие навыков перевода с английского языка на русский. Оно содержит как теоретические обобщения, так и упражнения, построенные на оригинальном материале английской и американской периодики и художественной литературы.

393 Швачко С. О. Проблеми синхронного перекладу: навчальний посібник / С. О. Швачко. – Вінниця : Фоліант, 2004. – 112 с.
400 Lexicon of terms and concepts in public administration, public policy and political science / S. Badger,  M. Bejzyk, S. Christianson, S. Currie [and other]. – Kyiv : Osnovy, 1994. – 448 l.
394

Nesterenko N. A course in interpreting and translation / N. Nesterenko, K. Lysenko. – Вінниця : Нова книга, 2004. – 240 с.


   Даний навчальний посібник представляє собою збірку різноманітних вправ для надбання навчальних навичок усного перекладу з англійської мови та на англійську. Він включає цикли вправ, націлених на розвиток пам’яті та уваги перекладача, його мови та дикції, навички переключення уваги, вводить в активний запас велику кількість лексики основного словарного фонду, географічних та власних імен. В посібнику використовувались тексти сучасних політичних та економічних статей. Вперше у практиці навчального перекладу формуються та закріплюються на конкретному мовному матеріалі навички перекладу з рідної мови на англійську та з англійської на рідну за допомогою аутентичних аудіоматеріалів, що додаються.

   Посібник призначається для студентів факультетів іноземних мов, філологів широкого профілю, перекладачів та інших спеціалістів в області гуманітарних дисциплін.

398 Cassell’s new german and english dictionary: With a Phonetic Key to Pronunciation / Karl Breul;     John Heron Lepper, Rudolph Kottenhahn. – New York : Funk and Wagnalls Company, 1939. – 687 l.
399 The American heritage dictionary of the English language / William Morris. – Boston : Houghton Mifflin, 1975. – 1660 l.

Додати коментар


Захисний код
Оновити

Ресурси ТНПУ

Міністерство освіти і науки України

Разумков центр

Електронні бази даних

Наукометрія

Партнери

Ми в соціальних мережах