12  23 квітня 2014 року шанувальники класичного та сучасного мистецтва, театрали й романтики святкують подію грандіозного масштабу –  450-ліття від дня народження видатного англійського поета й драматурга Вільяма Шекспіра.
   Доступний нам образ Шекспіра-людини з самого початку на добру половину складався з переказів, легенд, міфів. Протягом століть учені просівали цю руду. Як наслідок, на долоні шекспірознавства залишилась пригорща незаперечних фактів. Проте вони розрізнені, часом суперечливі і біографічні прогалини мимоволі заповнюють припущеннями, гіпотезами. В особистій долі творця «Гамлета», «Ліра», «Макбета» й досі багато темного, непоясненного.

Шекспірівський український портал : http://shakespeare.zp.ua/

13"Шекспір - це пророк, посланий богом"
(до 450-річчя від дня народження)

 

«Закохатися можна в красу, але полюбити – лише тільки душу!»

  Англійський драматург, поет і актор Вільям Шекспір народився 23 квітня 1564 року в
Стратфорді на Ейвоні, графство Уорвікшір, Англія, у сім”ї торговця. Батько майбутнього драматурга торгував різними сільськогосподарськими товарами: ячменем, лісом, шерстю і в той же час був мером Стратфорда.
Але вже з 1577 році торгівельні справи батька йшли все далі гірше, і хлопчик змушений був покинути школу і податися працювати у м’ясну крамницю.
   У 1584 році 18-літній юнак поєднує своє життя з 26-річною Енн Хеттевей.
   В 1584 році Шекспір залишає Стратфорд.
   В 1592 році він з’являється у Лондоні вже як актор та драматург. 28 грудня в “Грейз Інн” було представлено “Комедію помилок” (“Comedy of Errors”). В березні 1595 року У. Шекспір, У. Кемп і Р. Бербедж отримали винагороду за дві п’єси, що були представлені трупою лорда-камергера.
   Театральна діяльність під покровительством Саутгемптона досить швидко принесла Шекспіру багатство. В 1596 році Джон Шекспір, батько драматурга, отримав в Геральдичній палаті право на герб і знаменитий шекспірівський щит, за який заплатив Вільям. Наданий титул давав право йому підписуватися “Вільям Шекспір, джентельмен”. В 1597 році він придбав великий будинок з садом у Стратфорді. Сюди він перевіз дружину та дітей, а згодом, покинувши лондонську сцену, оселився і сам.
   У 1598 році брати Бербеджі відкривають на південному березі Темзи театр “Глобус”, одним з акціонерів якого стає Шекспір. Таке право він отримав і в 1608 році, коли трупі дістався ще більш прибутковий театр “Блекфрайєрз”. В 1603 році король Яків узяв трупу Шекспіра під безпосереднє покровительство, вона отримала назву “Слуги Його Величності короля”. Зростання прибутків дозволило Шекспірові досить необмежено вкладати кошти у нерухомість як в Лондоні, так і за його межами. Він помалу віддалявся від театру і останні дні свого життя провів у Стратфорді.
   Помер Вільям Шекспір 23 квітня 1616 року у 52-літньому віці. Його поховано в парафіяльній церкві, де його могилу щорічно відвідують тисячі людей.
   Шекспір є автором 37 п’єс, 2 поем та 154 сонетів. У перший період своєї творчості (1590–1600) написав більшість своїх комедій: “Комедія помилок”, “Приборкання непокірної”, “Два веронці”, “Сон літньої ночі”, “Багато галасу даремно”, “Віндзорські витівниці”; декілька історичних драм-хронік: “Річард ІІІ”, “Король Джон”, “Генріх IV”. Перша трагедія Шекспіра - “Ромео і Джульєтта”.
   У другий період (1601–1608) створив трагедії, які в історії світової культури вважаються неперевершеними зразками трагедійного мистецтва (“Гамлет”, “Отелло”, “Король Лір”, “Макбет”, “Антоній і Клеопатра”.
   Для п’єс останнього періоду (1609–1612) – “Перикл”, “Зимова казка”, “Буря” – характерні фантастика, реалізм, поєднаний з казковістю.

Бібліографічний огляд літератури
(до 450-ліття від дня народження Вільяма Шекспіра)

Шекспір, В.  Твори = Works : в 6 т. / Вільям Шекспір ; пер. з англ. ; редкол.: П. А. Загребельний, Д. В. Затонський, В. В. Коптілов [та ін.] ; іл. Сергія Якутовича. – К. : Дніпро. – 1984–1986.

  Т. 1 : Генріх VI, ч.1/3 ; Річард ІІІ ; Тіт Андронік. – 1984. – 534 с.
  Т. 2 :  Комедія помилок ; Приборкання норовливої ; Два веронці ; Марні зусилля кохання ; Ромео і Джульєтта ; Сон літньої ночі ; Венеціанський купець.– 1985. – 622 с.
  Т. 3 : Король Джон ; Річард ІІ ; Генріх IV, ч.1/2 ; Генріх V ; Віндзорські жартівниці. – 1985. – 574 с.
  Т. 4 : Багато галасу з нічого ; Як вам це сподобається ; Дванадцята ніч, або Як собі хочете ; Юлій Цезар ; Троїл і Крессіда ; Кінець діло хвалить ; Міра за міру. – 1986. – 678 с.
  Т 5 :  Гамлет, принц Датський ; Отелло, венеціанський мавр ; Король Лір ; Макбет ; Антоній і Клеопатра ; Коріолан. – 1986. – 693 с.
  Т 6. : Тімон Афінський ; Перікл, цар Тірський ; Цимбелін; Зимова казка ; Буря ; Генріх VIII ; Венера і Адоніс ; Лукреція ; Сонети ; Скарги закоханої ; Пристрасний пілігрим; Пісні для музики ; Фенікс і голубка. – 1986. – 838 с.

Шекспір, В.  Вибране : для середнього та старшого шк. віку : пер. з англ. / Вільям Шекспір ; упорядкув. текстів, передм., підгот. комент. та навч.-метод. матеріалів І. Андрусяка. – К. : Школа, 2003. – 365 с. – (Шкільна хрестоматія).

  До хрестоматії увійшли вибрані сонети і три п’єси («Ромео і Джульєтта», «Дванадцята ніч, або як собі хочете», «Гамлет, принц данський») великого англійського поета і драматурга. Найбільше у пригоді вчителям і учням стане другий розділ хрестоматії – «Додаток до прочитаного». В ньому вміщено багато цікавих матеріалів із життєвого і творчого шляху письменника, орієнтовні теми творів, рефератів, тезові плани до них, а також список.

Шекспір, В.  Сонети = Sonnets / Вільям Шекспір ; пер. і передм.  Дмитра Павличка ; ред. і комент. Марія Габлевич – Літопис : Львів, 1998. – 368 с. – Текст укр., англ. – (Світова класика рідною мовою).

  Збірка «Сонетів», перекладених Д. Павличком, чітко поділена на дві частини. В першій (126 віршів), змальована закоханість і дружба ліричного героя з юнаком божественної вроди.
  У другій частині (127–152 вірші), панує образ «смаглявої леді», яка начебто перебуває в «гріховному» зв’язку з обидвома персонажами першої частини.
Головну складність у розумінні сонетів розкрито у коментарях Марії Габлевич, що опубліковані в кінці видання.

Шекспір, В.  Сонети = Sonnets / Вільям Шекспір ; пер. з англ. Остап Тарнавський. – Філядельфія : Мости, 1997. – 321 с. – Текст укр., англ.

  Шекспірові сонети – за визначенням одного із дослідників, – це «найбільша загадка англійської , а можливо і світової літератури». Англійський текст у цьому виданні – це текст сучасного стандартного академічного видання Єлського університету.
  Переклади сонетів друкуються в останній авторській редакції. Видання присвячене 80-й річниці з дня народження перекладача Остапа Тарнавського.

Шекспір, В.  Гамлет, принц данський = Hamlet, Prince of Denmark / Вільям Шекспір ; пер. з англ. Леонід Гребінка. – К. : Основи, 2003. –
198 с. – (Зарубіжна класика).

  Найвидатніший у світовій літературі твір визначного англійського поета, актора, драматурга Вільяма Шекспіра в перекладі Леоніда Гребінки, здійсненому на найвищому рівні перекладацького мистецтва.
  Нині загальновизнано, що з усіх – хай і не дуже численних перекладів «Гамлета» Гребінчин найбільше відповідає характерові оригіналу.

Дубашинский, И. А.  Вильям Шекспир : очерк творчества : пособие  для учителя / И. А. Дубашинский. – 2-е изд., перераб. – М. : Просвещение, 1978. – 144 с.

  У книзі на прикладі текстуального аналізу трагедій: «Гамлет», «Король Лір», «Ромео і Джульєта», розкрито головні особливості реалізму Шекспіра, його художнього таланту. Творчість драматурга висвітлена на фоні характеристики культури епохи Відродження.

Українська Шекспіріана на Заході : [у 2 ч.] / упоряд. Яр Славутич. – Канада : Славута. – (Українське Шекспірівське товариство)

  Яр Славутич обраний 1979 року головою Українського Шекспірівського товариства, організував видання двох збірників «Українська Шекспіріана на Заході», в яких вміщено переважно доповіді шекспірівців, що були прочитані на сесіях у рамках річних зустрічей Канадської асоціації славістів.
  Дослідження творчості, переклади поем, сонет, п'єс В.Шекспіра.


Шаповалова, М. С.  Шекспір в українській літературі / М. С. Шаповалова ; відп. ред. В. А. Моторний. – Львів : Вища шк., 1976. – 212 с.

  В монографії вперше висвітлюється цілісний процес сприйняття Шекспіра видатними українськими письменниками ХІХ–ХХ століть. Наводячи багатий фактичний матеріал, автор досліджує в історичній перспективі переклади, критичну інтерпретацію, творче засвоєння спадщини великого англійського драматурга.
  Книга призначена для філологів – викладачів та студентів.


Шведов, Ю. Ф.  Вильям Шекспир. Исследования / Ю. Ф. Шведов. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 1977. – 391 с.

  Видання об’днує ряд досліджень, що охоплюють всі жанри творчості Шекспіра. У праці висвітлено важливі проблеми радянського і англійського шекспірознавства, проаналізовано інтерпретацію шекспірівських образів в п’єсах англійського театру. Важливу роль в книзі займає праця «Исторические хроники Шекспира».

Шенбаум, С.  Шекспир = William Shakespeare : краткая документальная биография / С. Шенбаум ; пер. с англ. и вступ. ст.: А. А. Аникста,
А. Л. Величанского. – М. : Прогресс, 1985. – 432 с.

  В своїй книзі відомий американський шекспірознавець С. Шенбаум в суворо хронологічній послідовності, ґрунтовно і науково об’єктивно викладає зібрані на протязі декількох століть факти і документи, що стосуються біографії великого англійського поета, одного з видатних драматургів світу.
  Наведені свідчення про театри і театральне життя Лондону в кінці XVI – початку XVII ст., розповідається про деяких сучасників Шекспіра, що відіграли не аби яку роль у його долі.

Шекспір. Антоній і Клеопатра / пер. з англ. М. Габлевич.  – Львів : Піраміда, 2013. – 188 с. – (Приватна колекція) 

   "Антоній і Клеопатра", одна з найкращих шекспірівських літературних п'єс, - це психологічно вивірена історія правдивого кохання, несумісного з боротьбою за владу в особливу епоху світової історії, яка виявилася для неї переломною. Новий український переклад, зроблений з оригіналу в його найпершому виданні (1623), доповнено ілюстрованими примітками перекладача, що містять цитати з використаних Автором історичних джерел та пояснення його образного слововжитку на тлі ренесансного бачення античної культури. У завершальній статті Є. Гулевича осмислюються причини викривлення образу останньої цариці Єгипту в її наративних історіях наступних віків.

Shakespeare’s Sonnets = Шекспірові сонети / пер. з англ. Н. Бутрук. – Дрогобич : Коло, 2011. – 88 с. – іл.

   315 ренесансних поезій англійською та українською мовами – 154 Шекспірові сонети, перекладені з оригіналу в новій редакції, 5 перекладних варіантів сонетів (61, 106, 114, 129, 136) та “Епітафія дива гідному поетові Вільяму Шекспіру” пера Джона Мільтона в оригіналі й перекладі.
   Англійський текст відтворює першодрук Shake-speares Sonnets. Neuer before Imprinted (London, 1609) у сучасній орфографії, з мінімумом змін у пунктуації. Знято традиційну підміну, в 15-х випадках, займенника their займенником thy. Всупереч безпідставно усталеній уніфікації, займенники thou і you у сонетах-звертаннях трактуються не як повні синоніми, а згідно з їхнім змістом – як інтимне ти і пошанне, двоїнне чи множинне ви, – що свідчить про різноадресність звертань у різних сонетах.

Огляд підготувала Беновська І. В.
квітень 2014

Add comment


Security code
Refresh